前不久看到一幅徐渭的畫作《黃甲圖》,《黃甲圖》的右上有徐渭題詩“兀然有物氣豪粗,莫問年來珠有無,養(yǎng)就孤標(biāo)人不識,時來黃甲獨傳臚”。有權(quán)威評論如下:“徐渭用奔放的筆墨勾畫出螃蟹爬行的姿態(tài)以及荷葉疏落的秋天氣氛。螃蟹的造型雖然簡單,但卻是許多筆法一起用才畫出來的,不管是形狀、質(zhì)感甚至神態(tài)都相當(dāng)生動。這幅畫也有在諷刺進士甲科的意味,是藉著螃蟹粗魯橫行的形象,來嘲諷那些胸?zé)o點墨、世人不恥,但卻能依靠關(guān)系或金錢金榜題名的人。”
另有一本由北京工藝美術(shù)出版社出版的徐渭書畫集上的介紹大同小異,只是增加了一些對畫面藝術(shù)技法的介紹:“此圖寫荷葉兩枝,闊大如傘,下有一只螃蟹。畫家以大寫意筆法潑染碩大荷葉,酣暢淋漓;螃蟹造型簡潔概括,頗有意趣。整幅畫面筆意相屬,氣脈連貫,一氣呵成。”此外還有一個評論講到這首詩時表示其具有“詩意幽默”。
除此,我在網(wǎng)上查了好多評論,基本上都是采用以上說法,沒有多少有新意的評論。其中有一篇名叫《徐渭的藝術(shù)特點》的論文,對于詩的含義和畫面的意思稍有具體的解釋,文字如下:他(指徐渭)還借題詩有力地抨擊了當(dāng)時不合理的社會現(xiàn)實,常以螃蟹來比擬那些壓榨百姓、橫行霸道的權(quán)貴和官吏,例如故宮博物館藏有徐渭《黃甲圖軸》,畫了兩柄如傘蓋般的荷葉,下面畫了一只肥大的螃蟹,上部題詩為:“兀然有物氣豪粗,莫問年來珠有無。養(yǎng)就孤標(biāo)人不識,時來黃甲獨傳臚。”“黃甲”兩字語意雙關(guān),古代科舉進士甲科及第者稱“黃甲”,而“傳臚”,也是指古代科舉進士及第后,宣制唱名時,除第一甲唱一二三名外,第二甲、第三甲只唱首名,所以,二、三甲首名成為傳臚。黃甲即指螃蟹,又借指科舉及第者,諷刺這些人徒有外表風(fēng)標(biāo),實則腹中無珠,空無才學(xué),對他們進行辛辣的諷刺……
總之,所在的評論中一致認為這幅《黃甲圖》是諷刺“依靠關(guān)系”而“金榜題名”的那些“不學(xué)無術(shù)”之人,而“螃蟹”即是指這樣的人。
當(dāng)我縱觀全畫和題詩之后,產(chǎn)生如下幾點思考:第一,這個畫面何以能夠看出“諷刺進士甲科的意味,是藉著螃蟹粗魯橫行的形象,來嘲諷那些胸?zé)o點墨、世人不恥,但卻能依靠關(guān)系或金錢金榜題名的人”的意思來呢?第二,這首詩的意思也是諷刺這些“不學(xué)無術(shù)”之人的諷刺詩嗎?第三,為什么所有的介紹都沒有全部譯出這首題畫詩呢?
我想,要理解這幅畫的真正含義,就要從理解這首詩入手。我在網(wǎng)絡(luò)上反復(fù)尋查竟沒有查到對于這首詩的釋義。這就是說沒有一個人真正理解了這首詩,卻在不理解詩的意思的情況下,只好將詩的原文列出,然后從總體上去判斷這首詩的含義,便有了上文提到的諸多解讀。
我分析了一下這首詩,發(fā)現(xiàn)以往的解讀者對于詩中第二句的理解就已經(jīng)有了問題。這句中的“珠有無”是指什么?這句話又是什么意思呢?《徐渭的藝術(shù)特點》的作者是把這個“珠”字理解為“有眼無珠”的“眼珠子”。但這樣理解的話,文意肯定是不通的。如果是說“眼珠”的“珠”,那么“莫問年來”又指什么?豈不是說“別管他這一年來是不是眼中無珠”嗎?而且第三句說“養(yǎng)就孤標(biāo)人不識”怎么解釋?如果主題是寫那些中舉之人,豈不是在說那些“有眼無珠”之人“養(yǎng)就”了“孤標(biāo)”嗎?這豈不是在贊美他們嗎?如何說得通呢?所以這種牽強附會的解釋也太明顯了。
問題出在哪里?筆者以為,就出在對于這個“珠”字的理解上。這個“珠”字非“珠”也,乃為“銖”也。“銖”是錢的單位,“珠”在這里也就是指“錢”的意思。如果這個字是“銖”字,就一切都通了。此詩應(yīng)該是這樣理解的:“有個東西真是心傲氣豪得可以,縱然年來斷了炊也不改變這脾氣;我這孤傲的品格沒有人能夠賞識啊,如果我有時來運轉(zhuǎn)的那一天,那么你們就會知道,我可就是那可以做狀元的材料啊!”從這首詩可以看出,這只螃蟹是代表畫者自己,可不是什么諷刺所謂那些不學(xué)無術(shù)之人的。眾權(quán)威們的理解完全弄反了,這實在讓我感到驚訝。
再看看畫面,分明是一股倔強之氣,何來的諷刺意味呢?荷葉的空靈蕭疏和螃蟹的勁健有力形成鮮明的對比,兩片荷葉和一只螃蟹蘇世獨立,僅用一桿荷莖連接起來,使荷葉和螃蟹之間有了聯(lián)系。
再來仔細看看《黃甲圖》題款中這個“珠”字,實際是“銖”字。草書的寫法,“王”字上加一撇就是“金”字旁,由于徐渭寫得隨意,使“來”字末筆連接到“銖”字的起筆表達得不是很明顯,但仔細觀察這個“連帶”還是有的,雖然外表看上去是“珠”字,如果細心辨認應(yīng)該能夠認出來。而諸多解讀者粗心大意沒看出來,也說明了他們對草書的理解不夠深入,所以誤將“銖”字,認作了“珠”字,造成了理解上的誤讀。
且看徐渭的另一幅字,行草書《應(yīng)制詠劍軸》,其中有“寸鐵”的“鐵”字與“銖”字的偏旁完全一樣,可以證實《黃甲圖》中的字就是“銖”字,而被人們誤認為“珠”字了。這里要說明一點,認識草書的技巧往往是需要從上下文來理解字的含義的,如此,即使是作者寫錯了字,也不會影響對整體內(nèi)容的正確理解,這是最基本的道理。同理,徐渭書法行草《應(yīng)制詠劍軸》常見的對首句的翻譯也是錯的,應(yīng)該是“歐冶良工”,而譯者將其譯為“歐治良工”了。何以見得錯?因為該詩說得明白:“歐冶良工,風(fēng)胡巧手,鑄成射斗光芒。”而題目也在說《應(yīng)制詠劍軸》,分明指的是寶劍的冶煉,是說“寶劍的冶煉者具有胡人煉鋼鑄劍的好手藝,才冶就了這把能夠光芒射向斗牛的利劍”。從字形上看,認為“治”或者認為“冶”都是可以的,但通過上下文來看,我們就知道這個字只能是“冶”字,不能是“治”字。
如此一幅徐渭的代表作,不知經(jīng)過多少專家高人之手,竟然沒有人看出其中蹊蹺,甚至連字也認錯,實在不應(yīng)該。對于詩詞的理解就更離譜了,竟然沒有人能夠完整地解讀這首詩,完全是含糊地去應(yīng)付。還有人對于作品的理解和牽強附會的解釋以及不懂裝懂的態(tài)度,絕不是做藝術(shù)研究的人應(yīng)有的態(tài)度。從這幅作品被誤讀說明了,一方面從事書畫藝術(shù)需要有很好的文化修養(yǎng),藝術(shù)界“集體誤讀”這樣一幅名作,應(yīng)該引起我們深思;另一方面,所謂“真善美”,首先就要有求“真”的精神,如此重要名家的代表作都辨析不清楚,如何能夠?qū)λ囆g(shù)有深刻的領(lǐng)會呢?而作為辭書的編纂,更是應(yīng)該嚴(yán)肅認真,因為,哪怕一點點的差錯,也將造成巨大的影響。