隨著“城市化、全球化”的進程,中國正以驚人的速度“國際化”。當我們置身于這個快速發(fā)展的后工業(yè)時代,面對著過量的資訊和泛濫的圖像,我們已經(jīng)變得麻木不仁和疲憊不堪。正是因為我們受到如此的困擾,我們才不得不對我們的現(xiàn)實充滿了質(zhì)疑。
這種質(zhì)疑反而使我們找到了一個敏感的興奮點,讓我們在這個狂熱的消費時代尋找著創(chuàng)造的靈感。
嬰兒是人類純粹的象征,一層不染的來到這個世界,當他們和具有典型當代符號性事物組合在一起,并以超現(xiàn)實的方式和敘事片斷出現(xiàn)在畫面時,便有可能打破了這種符號性事物原有的圖式概念,從而派生出一種新的意義。
當然,我更多的是想展現(xiàn)我們作為獨生子女這一代人的內(nèi)心世界。孤獨、叛逆、荒誕、自信
… …
但是,我想強調(diào)的是,我并不想創(chuàng)造也不可能創(chuàng)造某種新的藝術(shù)形式,而是通過描繪,僅僅為我內(nèi)心各種各樣的疑慮找到一種圖解方式,并在形形色色的渠道中進行有效傳播。
With the rapid development of urbanization and globalization, China is witnessing a process of internationalization with a surprising speed. In this fast developing post-industrial age, we, surrounded by superfluous information and images, are becoming callous and fatigued which bemuses us and set us doubting the reality.
Thanks to our doubts, we have found a sensitive excitement prompting us to seek our inspirations in this fanaticizing consumption age.
Babies, as the symbol of the human purity, came to this world, simple and unadulterated. When put together with typically contemporary symbols in a certain fragment of a narration in a super-realistic way, they will possibly break through the existing notion of pattern of these symbols, creating a brand new meaning.
Moreover, I aims more at showing the loneliness,rebellion,absurdity and confidence of my generation, also known as the one-child generation
However, I would like to make clear that I did not mean to and are not able to create a new type of artistic form. Instead, I would just like to seek a way out for my doubts by means of patterns and transmit them in various channels.
康璨kangcan
【編輯:霍春?!?/DIV>