中國專業(yè)當代藝術資訊平臺
搜索

【Review現(xiàn)場】線上觀展“公牛與情思”Mostra online "Toro ed Emozione"

來源:99藝術網(wǎng)專稿 2020-09-21

公牛與情思 

線上展覽

Toro ed Emozione 

Mostra online

藝術家Artisti:

烏戈·圭迪Ugo Guidi

阿奇里·帕迪尼Achille Pardini

阿曼多·卡叟莫Armando Xhomo

策展人Curatore:

Vittorio Guidi

主辦方Organizzatori:

德必集團DoBe Group

中意設計交流中心

Centro Sino Italiano di Design

烏戈圭迪博物館

Museo Ugo Guidi

支持單位In collaborazione con:

佛羅倫薩市第四區(qū)政府

Quartiere 4 Comune di Firenze

上海設計之都促進中心

Shanghai Promotion Centre for city of design

上海市對外文化交流協(xié)會

Shanghai International Culture Association

合作媒體Media:

浙江美術網(wǎng)Art zhejiang

藝厘米ArtCM

藝術圈Art-orart

云展支持VR Tecnica Supporto:

鶴巢文觀 HE CHAO ARTS & CULTURE

【展覽日期Data】

2020.09.25-10.24

【開幕時間Apertura】

2020.09.25

中國時間In China 18:00

意大利時間In Italy 12:00

由德必集團、中意設計交流中心和烏戈圭迪博物館聯(lián)合主辦, 佛羅倫薩市第四區(qū)政府、上海設計之都促進中心、上海市對外文化交流協(xié)會支持,策展人Vittorio Guidi策劃的線上藝術展“公牛與情思Toro ed Emozione ”在意大利時間9月25日12時上線。

La mostra online Toro ed Emozione è organizzata dal Gruppo DoBe, dal Centro Sino Italiano di Design e Museo Ugo Guidi, In collaborazione con Quartiere 4 Comune di Firenze, Shanghai Promotion Center for City of Design e della Shanghai International Culture Association, curata da Vittorio Guidi , inaugurata alle 12:00 del 25 settembre 2020.

在中意建交50周年以及中意文化和旅游年之際,由德必集團運營的的中意設計中心在應對全球疫情的大背景下,策劃系列在線展覽,幫助發(fā)展中意兩國之間更多的交流計劃可能。在此期間有幸邀請到烏戈·圭迪博物館共同策劃在線展覽,首展“公牛與情思” ,由烏戈·圭迪博物館館長維托里奧·圭迪指導策劃,為大家?guī)頌醺辍す绲?、阿奇里·帕迪尼和阿曼多·卡叟莫三位大師作品?/p>

In occasione del 50 ° anniversario della fondazione delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia, nonché dell'anno culturale e turistico sino-italiano, il Centro sino italiano di design gestito dal Dobe Groupo organizza, a causa del COVID-19, le mostre online. Al fine di stabilire più programmi di scambio tra i due paesi. La fortuna di invitare il Museo Ugo Guidi a curare insieme questa seria mostra online. La prima mostra della serie si intitola “Toro ed Emozione” e vede coinvolti tre artisti: il Maestro Ugo Guidi, Achille Pardini e Armand Xhomo con alcune opere pittoriche presentate on line. Curatore Vittorio Guidi responsabile del MUG.

點擊圖片??進入VR線上展廳

策展人介紹

Curatore

維托里奧·圭迪,烏戈·圭迪博物館館長,意大利著名雕塑大師烏戈·圭迪的兒子,從小就一直生活在藝術世界中。因策展工作與國際眾多藝術家大師交流,例如埃內(nèi)斯托·特雷卡尼,亨利·摩爾,朱塞佩·米涅科,阿圖羅·達齊,烏戈·圭迪,菲麗斯·卡琳娜,阿基里·富尼,路易吉·達拉帕奇科拉,皮耶羅·桑蒂,阿登格·索菲奇等。

Vittorio Guidi, responsabile del MUG, figlio del Maestro Ugo Guidi ha sempre vissuto nel mondo dell’arte fino dall’infanzia. Ha conosciuto e frequentato artisti come ErnestoTreccani, Henry Moore, Giuseppe Migneco, Arturo Dazzi, Ugo Guidi, Felice Carena, Achille Funi, Luigi Dallapiccola, Piero Santi, Ottone Rosai, Ardengo Soffici e molti altri.

自擔任烏戈·圭迪博物館館長以來,他在博物館設立當代藝術展覽,至今已舉辦超過160個文化活動,其中包括藝術展覽、演講、會議、小型音樂會、書籍演講和教育活動等。

Dirige il Museo Ugo Guidi – MUG dove si allestiscono mostre d’arte contemporanea che ad oggi hanno superato le 160 esposizioni, molte delle quali curate dallo stesso. Cura la programmazione del Museo per esposizioni, presentazioni, conferenza, piccoli concerti, presentazione di libri e attività didattica.

由他組織的Ugo Guidi獎,至2019年已舉辦了十屆,意大利知名藝術家們及全國藝術高校都參與其中。

Ha collaborato all’organizzazione del Premio Ugo Guidi che ha raggiunto la X edizione nel 2019 col coinvolgimento degli allievi di tutte le Accademie d’Arte Statali Italiane.

博物館與眾多國際機構發(fā)展并建立了合作關系,每年都會收到來自世界各地的合作請求。2020年8月,中意設計交流中心與烏戈·圭迪博物館成為戰(zhàn)略合作伙伴。

Ha sviluppato rapporti con Istituzioni nazionali ed internazionali per cui ogni anno pervengono al Museo richieste di patrocinio per un centinaio di mostre da varie regioni italiane, paesi europei e oltre. Dall'agosto 2020 inizia collaborazione con il Centro Sino Italiano di Design.

藝術家與作品

Artisti e opere

Ugo Guidi 烏戈 圭迪

烏戈·圭迪(1912年-1977年) ,是20世紀意大利最著名的雕塑家之一。他畢業(yè)于意大利卡拉拉美術學院,師從著名藝術家阿圖羅·達奇(Arturo Dazzi)。1937年憑借作品《幼年圣約翰》獲得Dervillé獎,該作品后被卡拉拉美術學院收藏。

Ugo Guidi(1912 - 1977), fu uno degli scultori più famosi in Italia del 20 secolo. Si iscrisse all'Accademia di Belle Arti di Carrara, dove studiò sotto la guida di Arturo Dazzi, che fu il suo più importante maestro, e si diplomò nel 1936. L'anno successivo vinse il Premio Dervillé con l’opera "San Giovannino", attualmente conservato all'Accademia di Belle Arti di Carrara.

烏戈·圭迪也為卡拉拉美術學院雕塑教授。他的藝術生涯里程碑式進展是于1956年在藝術之都佛羅倫薩的施特洛奇宮美術館舉辦的個人展覽。從此之后他在世界各地受邀舉辦個人展覽。

Dopo la laurea rimase all’Accademia di belle arti di Carrara assumendo il carico di docente della scultura. Nel 1956 a esporre le sue opere a Firenze, alla Galleria “La Strozzina” di Palazzo Strozzi a Firenze. La mostra di Firenze lanciò Ugo Guidi verso il successo nazionale e fu per lui l'inizio di un percorso che lo portò a esporre in tutto mando.

1970年由于突出的藝術成就,烏戈·圭迪當選佛羅倫薩藝術研究院院士。在烏戈·圭迪去世后,他的故居于2005年改建為烏戈·圭迪博物館,館內(nèi)保存著雕塑家的工作室和大部分的作品。

Nel 1970 Ugo Guidi venne nominato Accademico Corrispondente dell'Accademia delle Arti del Disegno di Firenze grazie al suo raggiungimento artistico, nel 2005 dopo la morte del maestro la casa a Forte dei Marmi venne trasformata in un museo, il Museo Ugo Guidi, dove è conservata gran parte della produzione dello scultore e dove è possibile vedere i luoghi in cui l'artista viveva e lavorava.

烏戈·圭迪一直保持自己獨特的藝術風格。早期受到嚴格的古典雕塑訓練,創(chuàng)作靈感來自羅馬帝國晚期藝術和拜占庭藝術,這一時期的代表作有“幼年圣約翰”,“小山羊”和“小豬”等,都展現(xiàn)了藝術家扎實的寫實技法。然而他一直在探索更古老和原始的藝術意境,他很早就放棄了使用卡拉拉大理石,而轉(zhuǎn)向普通石材、凝灰?guī)r和黏土,這些材料不如大理石那么高貴,反而與雕刻家的自然靈魂更加貼近。70年代是藝術家的創(chuàng)作晚期,這時期的風格越來越偏向抽象和原始主義,作品也達到了極致簡約。

Ugo Guidi cercò sempre di mantenere il suo proprio stile. La sua formazione avviene all'Accademia di Belle Arti di Carrara, dove cominciò a imparare a raffigurare il reale: inizialmente le sue sculture si ispirano all'arte tardoantica e bizantina. Risalgono alla fine degli anni Trenta e agli inizi degli anni Quaranta alcune opere di stampo accademico come il "San Giovannino", la "Capretta" e il "Maialino" che denotano tutta l'abilità di Ugo Guidi nel rappresentare in modo veridico la realtà.L'artista però non si sente a suo agio all'interno dei canoni dell'accademia in quanto è alla costante ricerca di una poetica più arcaica e primitiva: per questo motivo abbandona quasi subito l'utilizzo del marmo di Carrara per scegliere materiali a lui più congeniali come la pietra, il tufo, l'argilla. Questo anche perché tali materiali sono meno nobili del marmo e sono quindi in maggior sintonia con l'animo naturale dello scultore. Con il passare degli anni le figure di Ugo Guidi puntano sempre più verso l'arcaico e il primitivo, Negli anni '70 la sua astrazione è più forte e raggiunse l'essenzialità assoluta.

如今,烏戈·圭迪的作品被眾多著名美術館和機構所收藏,包括佛羅倫薩烏菲齊美術館、佛羅倫薩皮蒂宮現(xiàn)代美術館、羅馬現(xiàn)代美術館、 巴塞羅那體育博物館、馬德里體育博物館、馬爾米堡體育場、馬爾米堡貝特利別墅公園等。2000年,為了紀念他,面向意大利年輕藝術家的雕塑獎項被命名為烏戈·圭迪獎。在他的家鄉(xiāng)馬爾米堡,一所中學也用他的名字命名。

Opere di Ugo Guidi si trovano in collezioni pubbliche e private tra cui gli Uffizi di Firenze, La Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti a Firenze, la GAM di Roma, il Museo dello Sport di Barcellona, Il Musei de Deportes di Madrid, e presso le Federazioni Calcio di Francia, Belgio, Olanda, ex Juguslavia. Monumenti pubblici a Firenze: Centro Tecnico della Nazionale di Calcio di Coverciano , Stadio di Forte dei Marmi, Parco di Villa Bertelli a Forte dei Marmi.

海邊的亞馬遜女戰(zhàn)士Amazzone sul mare 此作品是烏戈?圭迪優(yōu)雅和諧筆法的代表作
馬與騎士Cavalli e?cavalieri
31x46cm
1977年
粉筆彩繪紙本
藝術家以優(yōu)雅的形式重新詮釋自己最喜歡的主題之一
兩個女人Due?Donne
34x48cm
1979年
蛋彩畫紙本
中國山羊Pecore-china?
50x35cm
1969年
紙本中國墨水畫,優(yōu)雅地表現(xiàn)了Ugo Guidi果敢的筆法。

Per ricordare la figura di Ugo Guidi dai primi anni del 2000 è stato indetto il Premio Ugo Guidi, una rassegna artistica riservata ai giovani delle accademie d'arte italiane e straniere, e nella sua Forte dei Marmi, c’è la Scuola Media Ugo Guidi di Forte dei Marmi.

公牛Toro

是烏戈·圭迪最后一批作品,描繪了一頭在競技場中受傷的公牛,藝術家借此表達自己失去健康后的心情。

Achille Pardini  阿奇里·帕迪尼

阿奇里的藝術不僅在于雕塑,而且他的繪畫和木雕作品也非常值得認真地去放眼欣賞,這些繪畫和木雕作品都是由同一根“紅線”相連接,即表現(xiàn)女性形象的主題。

從材料的三維性到畫布的二維性的轉(zhuǎn)變不會改變畫面的意圖:通過線條強調(diào)女性形體的豐富曲度的形體特征, 時而通過不同曲線空間中折射對比來達到強調(diào)的目的,畫面用互補色彩和近大氣的透視色調(diào)增加感知。

L'Arte di Achille non è solo scultura,degne di uno sguardo attento e prolungato sono anche le opere pittoriche e xilografiche legate dal medesimo-fil rouge-l'immagine protagonista il" gentil sesso" . La trasposizione dalla tridimensionalità della materia alla bidimensionalità della tela non muta le carte in tavola:il disinteresse verso una caratterizzazione somatica è colmato dall'intento di sottolineare graficamente le abbondanti rotondità che contraddistinguono il corpo femminile,giungendo talora al punto di enfatizzare attraverso l'accostamento ad oggetti di uguale forma mediante il loro inserimento all'interno di spazi curvilinei. I colori tra loro complementari producono percezioni prospettiche tonali di allontanamento o di avvicinamento a atmosfere talora metafisiche.

阿奇里舉辦過多次個人展覽和群展。 他現(xiàn)在參加的雕塑作品包括冶金作品、陶瓷雕塑和大理石雕塑、裝置、丙烯酸畫和木雕。

Molte sono le personali di Achille e molte le collettive .Dove partecipa con sculture ora con opere in rete metallica ora con sculture in terra cotta e sculture in marmo, installazioni,Dipinti acrilici, xilografie.

角度angolazioni
丙烯acrilico su tavola
70x70?cm
不再搖擺altalena ferma
丙烯acrilico su tavola
70x70?cm
搖擺Altalenando
丙烯 acrilico su tavola
90x90 cm

Armando Xhomo  阿曼多·卡叟莫

阿曼多·卡叟莫出生于阿爾巴尼亞,目前居住于佛羅倫薩,1989年畢業(yè)于地拉那美術學院。他曾在多個劇院擔任舞臺美術設計師,包括地拉那歌劇和芭蕾舞劇院,地拉那和盧森杰喜劇院以及維羅拉戲劇院。并且在國家電視臺也有重要的工作經(jīng)驗。由于劇院的工作經(jīng)歷,卡叟莫的畫特別側重了他的作品的畫面布局,充滿了合成的動感??赡苁鞘芪磥碇髁x影響,并與擬人化的人物形象融合在了前景中。這使我們想起了藝術家的地中海特色和傳承。他的作品曾榮獲多個著名獎項。

Armando Xhomo, nato in Albania, attualmente vive a Firenze, si è laureato all'Accademia di Belle Arti di Tirana nel 1989. Ha lavorato come scenografo in vari teatri, tra quali, Teatro dell’Opera e dei Balletti di Tirana, Teatro di commedia di Tirana e Lushnje, Teatro Drammatico di Valona. L’altra importante esperienza alla TV nazionale. A compimento all’esperienza teatrale, la pittura di Xhomo trattiene un’attenzione speciale verso l’impianto grafico delle proprie opere, cariche di un dinamismo sintetico-probabilmente debitore alla scenografia di discendenza futurista-che si interseca con le figure antropomorfe in primo piano, che al contrario ci ricordano la natura più mediterranea e sanguigna dell autore. Le sue opere hanno vinto numerosi premi prestigiosi.

阿曼多·卡叟莫的藝術作品中充滿了富有張力的色彩,這些遠離現(xiàn)實,不自然的色彩,是從內(nèi)心深處想象出來的,而非藝術家精準的眼睛。然而,這闖入的不真實感是一種偽裝,一層面紗,在其之面彌漫著: 卡叟莫的起點。繪畫對于藝術家來說是一種實際的原始力量,從白中勾勒出輪廓創(chuàng)造出黑,無中生有。

Nell’arte di Armando Xhomo c’è ua marea possente di colori che invade le sue opere, colori violentemente mentali, innaturali, immaginati da dentro il corpo, in un luogo certamente piu vicino alla viscera che all’esattezza retinica dello sguardo, tuttavia questa irrealtà che irrompe è quasi un trucco, un velo; sotto si agita il disegno, il grado zero dello sguardo di Xhomo, il disegno come pragmatica forza primordiale, il tratto originario che delimita, creando, il bianco dal nero, l’esserci dal non esserci.

精選展覽與活動

1995榮獲“ 意大利”獎,由Eco d'arte Moderna授予

2011 榮獲“亞瑟·普麗提”獎,與ARTEFORTE和烏戈·圭迪博物館合作

2012 個展,烏戈·圭迪博物館,盧卡

2013 個展,時間之光的幻象,曼娜·德羅和大教堂廣場,斯波萊托

2013 國際藝術博覽會,斯波萊托

2013 萊蒂·桑斯宮,斯波萊托

2014 想像,由賈馬可·蓬泰利策展的藝術項目-米蘭國家圖書館,米蘭;普里亞檔案館,比耶拉; 伯納貝宮,阿西西; 符號美術館,佛羅倫薩

2015 Musiwa佛羅倫薩馬賽克當代藝術,美第奇博物館,美第奇里卡迪宮,佛羅倫薩

2015 國際紙上藝術雙年展,都靈國立大學圖書館,都靈;阿爾巴尼亞國家歷史博物館, 地拉那; 維琪亞別墅博物館-多里亞·潘菲里別墅,羅馬

2015藝術與時間,米蘭世博會官方活動,朱利康素蒂宮,米蘭

2015 當代藝術家與阿里吉·薩蘇的對話,菲利皮尼別墅,貝薩納伊恩布里亞恩扎

2015繽紛托斯卡納–意大利當代藝術邀請展,四方當代美術館,南京,中國

2015意大利畫家金陵駐地項目,方山藝術營,南京大學,中國

2015異樣的眼光,南京大學藝術研究院美術館,南京,中國

2016體驗中國,烏戈·圭迪博物館,盧卡

2016 Musiwa佛羅倫薩馬賽克當代藝術,美第奇博物館,美第奇里卡迪宮,佛羅倫薩

2016 藝術永恒,圣蒂奧·科羅納蒂大教堂,羅馬

2016 榮獲“皮佐市獎”與“當代藝術獎”,2016年最佳藝術家,由ArteMuseiRoma授予

2017 個展,2017-2018年交替之時,市政廳,錫耶納

2017 歐洲文化遺產(chǎn)日,烏戈·圭迪博物館,盧卡

2017 國際水彩雙年展,孟買,印度

2017 當代藝術節(jié),798藝術區(qū),北京,中國

2017 馬薩和蒙蒂涅索當代藝術雙年展,意大利

2017帕爾邁勒畫廊,倫敦,英國

2017 89畫廊,斯廷博特斯普林斯,科羅拉多,美國

2017無限,杜卡勒宮,薩比奧內(nèi)塔

2018 感官,策展人,國際水彩畫展,阿克里當代藝術博物館,科森扎

2019 藝術羊—超人類藝術,普雷托里奧宮,切爾塔多

2018 贊助獎,VIZart國際雙年展“自畫像”,地拉那,阿爾巴尼亞

Esposizioni ed eventi selezionati

1995 Vincitore del “Premio Italia”, organizzato da Eco d’arte Moderna

2011 Vincitore del “Premio Arturo Puliti”, in collaborazione con ARTEFORTE e con il museo Ugo Guidi

2012 Mostra personale, Museo Ugo Guidi, Lucca

2013 Mostra personale, Visioni di Luce nel Tempo, Manna d’Oro e Piazza Duomo, Spoleto

2013 International Art Fair, Spoleto

2013 Neoluce e Rievoluzione, Palazzo Leti Sansi, Spoleto.

2014 Imagine, art project curated by Giammarco Puntelli, Biblioteca Umanistica dell'Incoronata, Milano; Archivio Pria, Biella; Palazzo Bernabei, Assisi; Simboli Art Gallery, Firenze

2015 Florence Mosiwa Contemporary Art, Palazzo Medici Riccardi, Firenze

2015 Stemperando, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, Torino; Museo storico nazionale, Tirana; Museo di Villa Vecchia - Villa Doria Pamphilj, Roma

2015 L’Arte e il Tempo, evento artistico ufficiale di Milano Expo 2015, Palazzo dei Giureconsulti, Milano

2015 Artisti contemporanei in dialogo con Aligi Sassu, Villa Filippini, Besana in Brianza

2015 Colorful Tuscany - Mostra a Invite di Artisti Italiani, Sifang Art Museum, Nanjing, Cina

2015 Italian Painter Jinling Resident Program, Fangshan Art Camp, Nanjing University, Cina

2015 New Ways of Seeing, Art Institute of Nanjing University, Nanjng, Cina

2016 Esperienza Cina, Muso Ugo Guidi, Lucca

2016 Musiwa Florence Mosaic Contemporary Art, Museo Mediceo, Palazzo Medici Riccardi, Firenze

2016 Eternità nell’Arte, Basilica dei Santi Quattro Coronati, Rome

2016 Premio Città del Pizzo e Premio d’Arte Contemporanea, Miglior Artista del 2016, Organizzazione ArteMuseiRoma

2017 Mostra personale, A Cavallo dell'anno 2017 2018, Palazzo Pubblico, Siena

2017 Giornate Europee Del Patrimonio, Muso Ugo Guidi, Lucca

2017 Biennale dell’acquerello, Bombay, India

2017 Contemporary Art Festival, 798 Art District, Beijing, Cina

2017 Biennale di Arte Contemporanea di Massa e Montignoso, Italia

2017 La Galleria Pall Mall, London, UK

2017 GALLERY 89, Steamboat Springs, Colorado, USA

2017 Infinity, Palazzo Ducale, Sabbioneta

2018 Sensazioni, Curator, International Watercolor Exhibition, Contemporary Art Museum Acri, Cosenza

2019 Sheep Art. Arte in transumanza, Palazzo Pretorio, Certaldo

2019 Sponsor Award, VIZart, International Biennale“Self Portait”, Tirana, Albania

沖突scontro 80x80cm
思考Riflessioni 80x80cm
孤獨Solitudine 80x80cm
主宰Dominare 80x80cm
紅Rosso 100x100cm
梅蘭科Melanco 100x100cm
夢Sogno 140x140cm
紅與藍Red and blue 140x140cm
新娘La sposa
100x100cm

ato ispirato da un profondo rapporto con la natura e i luoghi di appartenenza, filtrati attraverso una profonda conoscenza del suo mestiere e della storia dell’arte.

中意設計交流中心

Centro Sino Italiano di Design

您的創(chuàng)作靈感來源于哪?

Quali sono ispirazione per il suo lavoro?

阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

觀察,永恒的事情。

L'osservare, una cosa senza tempo.

阿曼多·卡叟莫

Armando Xhomo

生活中的情感激發(fā)了我的靈感,然后我將其翻譯成一種藝術語言。這要歸功于學術研究,和多年來積累了豐富的生活經(jīng)驗。

Mi ispirano le emozioni presi dalla vita che poi gli traduco in un linguaggio artistico. Questa Si materializza grazie ai studi accademici ed in molti anni arrichita con l esperienza della vita.

中意設計交流中心

Centro Sino Italiano di Design

當今網(wǎng)絡時代,尤其是今年疫情大背景下,您覺得對藝術創(chuàng)作來帶哪些影響?

Nell'attuale era di Internet, soprattutto nel contesto dell'epidemia di quest'anno, quale impatto pensi avrà sulla creazione artistica?

維托里奧·圭迪

Vittorio Guidi

互聯(lián)網(wǎng)和病毒是當今兩個重要方面。互聯(lián)網(wǎng)為當代藝術打開了新的世界和新視野,而流行病作為危機時刻,我相信它將引起新的藝術復興。

Internet e virus sono due punti importanti dei nostri giorni. Internet ha aperto nuovi mondi e prospettive all’arte contemporanea mentre l’epidemia, come momento di crisi, sono certo darà inizio ad un nuovo Rinascimento delle arti.

阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

要創(chuàng)造出能隨著時間流逝而持久的事物,需要特別的感受高興、失望、擔心等情緒?;ヂ?lián)網(wǎng)縮短了好奇心。

Per creare cose che rimangano nel tempo bisogna essere particolarmente felici o particolarmente contrariati,preoccupati.Questo periodo preoccupa. Internet accorcia la curiosità.

阿曼多·卡叟莫

Armando Xhomo

在我看來,這種病毒產(chǎn)生了憂郁和強烈的社會封閉,然而,這使藝術家反思并產(chǎn)生了深刻的東西, 同時帶有著著深入的影響。

Il virus secondo me ha prodotto una malinconia una chiusura sociale forte che pero ha fatto si che gli artisti riflettano e producano cose profonde. Accompagnata con una gestualita approffondita.

中意設計交流中心

Centro Sino Italiano di Design

在中西方不同文化氛圍中,尤其是帶有豐富文化藝術背景的中、意,如何更好的推進藝術領域的發(fā)展?

Nelle diverse atmosfere culturali della Cina e dell'Occidente, specialmente quelle con un ricco background culturale e artistico, come possiamo promuovere meglio lo sviluppo del campo dell'arte?

維托里奧·圭迪

Vittorio Guidi

西方基于其自身扎實的文化傳統(tǒng)進行的當前研究,而中國則基于相同的文化傳統(tǒng)但在不同傳統(tǒng)上的研究必須在其領域進行,因為只有在認識和尊重自己的文化背景的情況下才能發(fā)展創(chuàng)造性的時刻回應我們的時代。中心也應該利用當下的技術,更好的推進藝術的傳播與發(fā)展。

L’occidente con la sua attuale ricerca che si fonda su proprie solide tradizioni culturali e la Cina che fa altrettanto ma su diverse tradizioni devono procedere in campi autonomi perché solo nell’autonomia e nel rispetto del proprio background culturale si possono sviluppare momenti creativi rispondenti ai nostri tempi. Il Centro Sino Italiano di design dovrebbe investire nella promozione dell’arte utilizzando tutti i supporti offerti dall’attuale tecnologia mediatica.

阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

美的交流。

Interscambi del BELLO.

阿曼多·卡叟莫

Armando Xhomo

進行更多的文化交流。更多展覽,更多書籍,更多電影。兩國人民之間的關系更加緊密,使兩種文化之間的不同思想更加靠近。

Avendo più scambi culturali . Più mostre, più libri, più film. Più relazioni stretti tra due popoli per avvicinare i pensieri diversi tra due culture.

中意設計交流中心

Centro Sino Italiano di Design

在當前的社會環(huán)境下,青年藝術家們應該關注什么?

Nell'attuale contesto sociale, a cosa dovrebbero prestare attenzione i giovani artisti?

維托里奧·圭迪

Vittorio Guidi

年輕人必須接受技藝和文化方面的培訓,并注意當今社會給我們帶來的積極和消極的影響。

I giovani devono formarsi tecnicamente e culturalmente e avere attenzione agli stimoli che in positivo e negativo ci vengono dall’attuale società.

阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

仔細觀察并注意周圍有什么。

Scrutarsi e notare ciò che li circonda.

阿曼多·卡叟莫

Armando Xhomo

更多地思考社會問題,以創(chuàng)造一個所有人都可以擁有更多可能性的新世界。

Occuparsi di più delle problematiche sociali per creare un nuovo mondo con più possibilità per tutti.

相關新聞