Installation View
“The Big Inexplicable Paravent Illusion”群展近日在柏林Isabella Bortolozzi畫(huà)廊開(kāi)幕。參展藝術(shù)家包括埃德-阿特金斯(Ed Atkins)、羅伯特-貝納永(Robert Benayoun)、朱麗葉(Juliette Blughtman)、安德烈-布蘭奇(Andrea Branzi)、Jos De Gruyer、蘇珊-菲利普斯(Susan Philipsz)、卡羅爾-拉瑪(Carol Rama)、傅丹(Danh Vo)以及哈拉爾-泰思(Harald Thys)等等。以下為這場(chǎng)展覽的新聞稿。
親愛(ài)的Isabella:
恐怕我沒(méi)有時(shí)間找到適合用來(lái)做新聞稿的文字了。但是,我找到了以下一段引文。它來(lái)自Aleister Crowley對(duì)語(yǔ)言和魔法的思考。它是對(duì)《Magic in theory an practice》一書(shū)的主要內(nèi)容所做的附帶說(shuō)明,似乎是假定了一種更有趣的對(duì)魔法或者是(魔法學(xué))的定義——一種“語(yǔ)言的疾病”…某種介于“胡言亂語(yǔ)”和“Sim Sala Bim”這樣的咒語(yǔ)之間的東西。
“魔法學(xué)的整個(gè)主題是以被稱為‘語(yǔ)言的疾病’這種特定形式表現(xiàn)出來(lái)的神話創(chuàng)作的一個(gè)例子。魔法之神Thoth僅僅是一個(gè)發(fā)明了寫(xiě)作的男人,這足以將他的‘豐功偉績(jī)’闡釋得清楚。‘Grammarye’(古語(yǔ)中妖法、魔術(shù)的意思)只不過(guò)是古希臘的‘Gramma’。而‘Grimoire’這個(gè)魔法儀式的古老的名字同樣也不過(guò)是一種Grammar。人們應(yīng)該能夠進(jìn)行遠(yuǎn)距離交流對(duì)普通的平民來(lái)說(shuō)是一件不可思議的事,而那些人還開(kāi)始將其它的力量歸功到了那些可以書(shū)寫(xiě)的人的身上。然后,魔杖不過(guò)就是一支筆;杯子不過(guò)就是墨水瓶;匕首不過(guò)就是削筆刀…當(dāng)然了,莎草卷軸只不過(guò)是拉丁語(yǔ)里的衛(wèi)生紙。”——摘自Aleister Crowley的《Magic in theory an practice》。
你真誠(chéng)的Ed Atkins
Installation View
Installation View
Installation View
Installation View
Installation View
Installation View
Installation View
Installation View
Installation View
【編輯:馮漫雨】