中國專業(yè)當(dāng)代藝術(shù)資訊平臺
搜索

諾貝爾獎評委:我的任務(wù)不是給中文作家弄到獎

來源:羊城晚報 作者:吳小攀 2011-10-26

馬悅?cè)辉谌鸬鋵W(xué)院 陳文芬/攝

 

托馬斯是一位頂大的好詩人

 

記者:今年瑞典的托馬斯-特蘭斯特勒默獲得諾貝爾文學(xué)獎,在評獎過程中有什么爭議或其他值得一說的“內(nèi)幕”?

 

馬悅?cè)唬何也换卮痍P(guān)于所謂內(nèi)幕的問題。但是托馬斯真的是一位頂大的好詩人。我早在1983年翻譯過他的《狂暴的廣場》詩集,又有《藍(lán)房子》散文詩集英譯,最近即將要在臺灣出版《悲傷的鳳尾船》、《巨大的謎語》中文譯本,是他中風(fēng)以后的兩部作品,合成一本集子,取其一名《巨大的謎語》。他的詩作更加凝練,也使用俳句的格律,這樣的格律在中文的翻譯,我很感興趣,2004年《巨大的謎語》剛出版時,我?guī)е鴷脚_灣旅行,找我妻子文芬,又碰巧遇上臺灣選舉領(lǐng)導(dǎo)人以后的游行,我們避到宜蘭去,很快就翻譯出中文俳句。托馬斯的得獎,使我想到翻譯他的作品是很愉快的事情。

 

記者:托馬斯-特蘭斯特勒默的詩在中國有多個譯者,包括北島、李笠、董繼平、黃燦然等,您認(rèn)為誰比較好地翻譯了原作?

 

馬悅?cè)唬何覜]有讀過黃先生的譯文。我認(rèn)為董繼平的譯文,使用了最好的英文譯者Robin Fulton的譯文,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過其余的翻譯家的譯文。

 

記者:在今年諾貝爾文學(xué)獎結(jié)果出來后,有人說他事先準(zhǔn)確預(yù)言特蘭斯特勒默獲獎,并由此質(zhì)疑評選有“內(nèi)定”的嫌疑。您如何回應(yīng)這種質(zhì)疑?

 

馬悅?cè)唬赫l都會猜,誰都會有猜中的時候。“內(nèi)定”之說是無稽的。(我當(dāng)然也知道質(zhì)疑諾獎“內(nèi)定”的這個人,還發(fā)布消息誣陷我收取翻譯訂金、賭錢被瑞典警察逮捕,我相信中國人有許多有品德有良知的人,不會相信這個無聊的謠言。我這樣的信念來自最近半年許多中國朋友在網(wǎng)絡(luò)表達(dá)意見、寫信給我表達(dá)支持,在此我表達(dá)感謝)。瑞典的媒體有時很會猜。如同許多報導(dǎo)已經(jīng)陳述了托馬斯的名字這么多年來,一直是人們猜測的對象。瑞典的文化記者因為每年都猜托馬斯得獎,有一群他非常忠心的粉絲,會在等候宣布時,固定到他家門口安靜地等待,要是宣布不是他得獎,大家就默默地一起走到他家樓上的頂樓,開一瓶香檳酒來喝。希望他明年會得獎。這是我聽說的一個故事了。

 

好的作品需要好的翻譯

 

記者:您在1985年當(dāng)選瑞典學(xué)院(諾貝爾文學(xué)獎評選委員會)院士,18名院士中,是否只有您精通中文?如果諾貝爾文學(xué)獎評選委員會中沒有懂中文的人,中國作家就完全沒有可能獲諾貝爾文學(xué)獎了?

 

馬悅?cè)唬何耶?dāng)瑞典學(xué)院院士有很多工作要做,我的任務(wù)不僅是給中文作家弄到諾貝爾文學(xué)獎。世界上的語言很多,可能多到幾千種吧。要求瑞典學(xué)院的院士們必得學(xué)會幾千種語言,為的是比較公平地頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎,是不是有一點太過分?瑞典學(xué)院的院士可以掌握歐洲德文、法文、英文、西班牙語等幾種主要語言,對于院士不懂的語言,也會請其他語言的文學(xué)專家翻譯,或者做評論。比如1968年日本川端康成得獎以前,不僅是邀請專人翻譯,也經(jīng)過日語文學(xué)專家評論、研究長達(dá)八年的時間。這些為了語言譯本的專業(yè)問題,確實花費漫長的時間去準(zhǔn)備,但這樣的準(zhǔn)備工作是必須的。

 

我要再度說明,并不是由我翻譯的中文作家才可能獲得諾貝爾文學(xué)獎,也不是必須要翻譯成瑞典語,才能得獎。我的同事們他們可以同時閱讀中文作家好幾種不同語言的譯本,只要是中文作家出版上述的幾種語言譯文,瑞典學(xué)院的圖書館一定購買,每周四開會以前擺好在圖書館房間里,我們很方便立即拿回去閱讀。

 

我多次強調(diào)好的文學(xué)作品需要好的翻譯,而且翻譯家必須要有好的文學(xué)修養(yǎng),向作者與讀者負(fù)雙重的責(zé)任;這樣的文學(xué)價值特別會彰顯在我們的工作里頭,如果每位翻譯家能秉持這樣的信念,忠實呈現(xiàn)中文作家(或者各種語言的作家)作品的價值,今天的世界文學(xué)就會更進步了;我還想借這個機會說明,現(xiàn)代中文作品的翻譯一直到這幾十年才開始有比較多的譯文跟譯本的出現(xiàn),杰出的翻譯家還是太少了。瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的專家只有陳安娜和我兩個人。

 

中國作家未能獲獎問題在于譯本

 

記者:目前身處大陸的中國作家(2000年獲獎?wù)吒咝薪≡诤M猓┮恢蔽从腥双@得諾貝爾文學(xué)獎,您認(rèn)為最主要的原因是什么?如何去補救?

 

馬悅?cè)唬何腋赣?ldquo;中文作家”這個名稱。你應(yīng)該知道,中國的文學(xué)發(fā)展從1942年一直到現(xiàn)在受到什么樣的制約。反右派運動與“文化大革命”有多少作家與詩人受迫害?反精神污染運動對中國現(xiàn)代化的詩歌有什么影響?不能看高的小說和戲劇對中國文學(xué)發(fā)展會有什么影響?真正的問題還是在譯本,只要好的譯本足夠充分,那就是時候到了。

 

記者:您認(rèn)為中國文學(xué)有沒有過比較好的或最好的時期?

 

馬悅?cè)唬何以谶@兒不談我自己非常欣賞的中國古代文學(xué),只談二十世紀(jì)的文學(xué)。1920和1930年代是中文詩歌,尤其是短詩的黃金時代。1930年代也出了比較多的很好的小說和個別的很好的戲劇,像夏衍的《上海屋檐下》和李健吾的戲劇。這些戲劇據(jù)我看比曹禺的作品好得多。1970年代末出來的朦朧詩人的詩我很欣賞。1980年代中葉也出了一些我很欣賞的小說。

 

記者:茅盾文學(xué)獎是中國長篇小說的官方最高獎,魯迅文學(xué)獎是包括中短篇小說、詩歌、散文等的官方最高獎項,您對它們有何評價?

 

馬悅?cè)唬簩χ袊俜降莫勎业恼J(rèn)識不夠。

 

沈從文若在世肯定獲獎

 

記者:您從1948年起即與中國結(jié)緣,中國老一輩作家中您與誰有較深的交情?據(jù)說魯迅、沈從文等人曾經(jīng)有獲得諾貝爾文學(xué)獎的可能?

 

馬悅?cè)唬何腋弦惠叺闹袊骷医磺樽钌畹氖前嗪屠仙?。魯迅的情況純粹是他的譯文跟譯本出版非常晚才出現(xiàn)。一直有謠言說魯迅拒絕提名,瑞典學(xué)院因此不給他獎,這個說法完全違反常理。魯迅自己不肯提名,據(jù)魯迅所留下的文字可能是真的,但瑞典學(xué)院從來不問任何一名作家愿不愿意接受提名;我已經(jīng)破例說過,如果沈從文1988年5月沒有去世,肯定能得獎,我這有點違反了諾獎守密的原則了。但我的同事們完全理解我為什么愿意說出來。

 

記者:清華大學(xué)教授李希光在微博上稱,您接受60萬美金“翻譯定金”,就此事您曾經(jīng)給清華大學(xué)及其他相關(guān)部門發(fā)函件,如今有何進展?此事對您有何影響?

 

馬悅?cè)唬耗闾岬倪@件事我一點都不掛在心上。像李希光那樣的人對我有什么看法我一點都不在乎。如我預(yù)期,我不曾得過清華大學(xué)任何人給我一封回信或任何口信。

 

記者:最近有無準(zhǔn)備什么時候到中國大陸訪問或探訪朋友?

 

馬悅?cè)唬何掖箨懙呐笥褌儾簧?,但我最近不會到大陸去?/p>

 


【編輯:湯志圓】

相關(guān)新聞