波爾多1855列級(jí)莊們近日批準(zhǔn)了第一個(gè)1855列級(jí)莊中文版標(biāo)準(zhǔn)譯名。佳士得拍賣行和梅多克酒莊主經(jīng)過12個(gè)月的協(xié)商,該拍賣行獲得允許并已經(jīng)公布了61家酒莊的官方標(biāo)準(zhǔn)中文譯名。
佳士得拍賣行的亞洲區(qū)首席執(zhí)行官Simon Tam接受decanter.com的采訪時(shí)說:“我們已經(jīng)得到了1855年列級(jí)莊主們的允許,翻譯酒莊中文名稱,其中有三到四家酒莊的中文名稱是直譯的中國(guó)話。”“我們一直致力讓我們的客戶更加了解葡萄酒,語言就是第一倒障礙,因此我們努力打破這個(gè)障礙,”他補(bǔ)充道。
在這之前,一些列級(jí)莊已經(jīng)擁有了自己的中文名稱,但是仍有一些列級(jí)莊不愿意有中文名,包括Cos d'Estournel。
列級(jí)莊的中文名將會(huì)印刷成海報(bào),并且將于2012年波爾多期酒貿(mào)易期使用。Simon Tam還透露,這個(gè)列級(jí)莊中文名海報(bào)還將在中國(guó)顧客和記者中發(fā)布,這樣可以確保酒莊名稱翻譯準(zhǔn)確。Simon Tam說:“我們不能確定這些列級(jí)莊的中文名在其他拍賣行或是更廣泛的葡萄酒貿(mào)易中使用,我們只是盡力去推廣了,希望它的用途更廣。”
同時(shí),佳士得拍賣行還希望在將來波爾多右岸和勃艮第的酒莊也能有中文名稱。
【編輯:易小燕】