中國(guó)專業(yè)當(dāng)代藝術(shù)資訊平臺(tái)
搜索

上帝與黃金——多少才夠用?

來(lái)源:99藝術(shù)網(wǎng) 作者:克勞斯基,楊超越譯 2015-03-31


島子
 
(島子圣水墨作品《上帝與黃金》獲德國(guó)第20屆米蘇爾社會(huì)發(fā)展基金藝術(shù)創(chuàng)作獎(jiǎng),作品印制成遮幅幕布,于大齋期和復(fù)活節(jié)期間連同藝術(shù)家的紀(jì)錄片在歐洲三千個(gè)教區(qū)的教堂展出,本文為評(píng)審團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)克勞斯基博士評(píng)論《Gott und Gold Wie viel ist genug?》——《上帝與黃金——多少才夠用?》)

Alles hat seinen Preis. Alles will bezahlt sein. Alles hat seinen Gegenwert. Was in der Geschäftswelt durchaus Sinn macht, wird freilich gefährlich, wenn es das ganze Leben bestimmt.,,Niemand kann zwei Herren dienen“, heißt es in der Bergpredigt, ,,er wird entweder den einen hassen und den anderen lieben oder er wird zu dem einen halten und den anderen verachten. Ihr könnt nicht beiden dienen, Gott und dem Mammon.“ Höchstes Gut, letzter Wert-welche Währung zählt? Welchem Gott trauen wir? Welchen Gott beten wir an?
 
萬(wàn)物皆有價(jià)。錢(qián)能買(mǎi)到一切。任何東西都有它的等價(jià)物。如果用這種生意場(chǎng)上的道理來(lái)決定生命的價(jià)值,毫無(wú)疑問(wèn)是危險(xiǎn)的。“一個(gè)人不能事奉兩個(gè)主”,登山寶訓(xùn)中這樣說(shuō)道,“不是惡這個(gè)、愛(ài)那個(gè),就是重這個(gè)、輕那個(gè)。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門(mén)(意即財(cái)利)。” 至高的善,終極價(jià)值——該用哪一種貨幣來(lái)衡量?我們相信哪個(gè)上帝?我們又向哪個(gè)上帝祈禱?
 
,,Verrückt nach Gold “ titelt die FAZ und meint den modernen Goldrausch, der viele Länder erfasst hat, um das steigende Bedürfnis nach Goldschmuck zu befriedigen. Noch gilt stetiges Wachstum als Patentrezept gegen ökonomische Krisen. Doch viele Indizien lassen ahnen: Das ,,Alles Immer Mehr Sofort“ ist nicht die Lösung, sondern  eher das Problem.
 
法蘭克福匯報(bào)曾以“為金子瘋狂”為題撰文暗指現(xiàn)代淘金潮,文章指出,許多國(guó)家抓住這場(chǎng)淘金潮,以滿足人們持續(xù)攀升的對(duì)黃金首飾的需求。這種需求還被視為對(duì)抗經(jīng)濟(jì)危機(jī)的萬(wàn)能藥。然而,許多跡象都預(yù)示:“照單全收”并非解決方案,而是問(wèn)題本身所在。



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
Wie lässt sich unsere Welt gemeinsam so gestalten, dass alle Menschen ein gutes Leben führen können? Als eine zentrale Aufgabe durchzieht die komplexe Frage nach dem,,guten Leben für alle“ die Arbeit Misereors. Sie soll nun explizit für zwei Jahre mit diesem Hungertuch zum Thema werden.
 
我們?nèi)绾喂餐蛟煲粋€(gè)世界,讓人人生活都美好?對(duì)于米索爾基金會(huì)而言,一個(gè)核心任務(wù)就是回答“對(duì)每個(gè)人而言的美好生活”是什么。這個(gè)問(wèn)題將明確成為這屆大齋期幕布的主題。
 
文字與圖像
 
Die bergpredigt ist Jesu Bild von der veränderten Welt, in der das Reich Gottes gegenwärtig ist und ein gutes Leben für alle gelingen kann. Weil die Bergpredigt Anrede ist, schließt - sie bei jedem Menschen, der sie hört - die eigene Lebenswirklichkeit ein. Was Jesus sagt,gilt mir!
《馬太福音》第6章第19-24節(jié)的登山寶訓(xùn)啟發(fā)了中國(guó)藝術(shù)家島子。登山寶訓(xùn)對(duì)耶穌來(lái)說(shuō)是另一個(gè)世界的圖景,在那里天國(guó)臨在,所有人都過(guò)著幸福的生活。因?yàn)榈巧綄氂?xùn)是神的呼召,所以聽(tīng)者有效。耶穌的話語(yǔ)對(duì)我適用!
 
Dieses 20. Misereor-Hungertuch unterscheidt sich von allen seinen Vorgängern durch Abstraktion und Reduktion auf wenige Formen und Farben. Wir sehen ein Bild voller Tiefe und Ausdruckskraft vor uns, das einen meditativen und spirituellen Zugang ermöglicht und vielleicht auch fordert. Vertrautes kann fremd scheinen, Gewohntes anders erfahren werden. Essentielles soll in den Blick kommen. Der Künstler Daozi aus Peking betont, dass er in seiner Kunst den Wesenskern der christlichen Botschaft sichtbar machen und keine biblischen Erzählungen illustrieren möchte. Gerade durch diese Konzentration kann das Bild die Betrachtenden auf die Suche nach inneren Bildern schicken und ihnen so zur Begegnung mit dem sich offenbarenden Gott verhelfen.
 
第二十屆米索爾基金會(huì)大齋期幕布與以往不同,此次藝術(shù)家采用了抽象的創(chuàng)作手法,將形式和色彩簡(jiǎn)化。展現(xiàn)在我們眼前的畫(huà)面極具深度和表現(xiàn)力,為觀者提供了或者說(shuō)激發(fā)了觀者禱思冥想以及精神的入口。在這里,原本熟識(shí)的可能看起來(lái)陌生,習(xí)以為常的將經(jīng)歷一番變化。本質(zhì)的東西一目了然。來(lái)自北京的藝術(shù)家島子強(qiáng)調(diào),他在作品中使基督教的信息內(nèi)核變得可見(jiàn),并不想圖解圣經(jīng)敘事。正是通過(guò)對(duì)本質(zhì)的專注,作品使觀者探尋自己內(nèi)心的圖像,并以此幫助他們與敞開(kāi)的上帝相遇。



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年  
 
Gegenstandslos?
非寫(xiě)實(shí)?

 
Das Bild beschränkt sich auf die Farben Gold, Schwarz, Rot und ein helles Grau als Ausprägung von Schwarz. Schwarz und Gold bilden zusammen gesehen die Form eines Kreuzes. Sie markieren Zentrum und Horizont, steigen wie eine Brücke nach rechts oben hin leicht an:Steg zwischen Himmel und Erde, Weg über Wasser und Kies. Der Strich des Pinsels gibt in feinen Linien das wellenförmige 波浪形的Fließen變化 von Tusche und Wasser wider.
 
作品僅使用了金色、黑色、紅色和由黑色稀釋而成的淺灰色。黑色和金色共同構(gòu)成一個(gè)十字架造型。縱橫界定了畫(huà)面的中心和地平線,像一座橋一樣向右上方略微升起:仿佛天地之間的一座橋,水石上方的一條路。毛筆的筆觸使水和墨在精細(xì)的線條中呈現(xiàn)出流動(dòng)的波紋變化。
 
Etwas, das anmutet wie mächtiger goldener Stein, hat sich scharfkantig im Schwarz des Balkens verkeilt und durchbricht dessen Linie nach oben und unten.
 
巨大的金色石塊鋒利地楔入黑色橫梁之中,使線條向上下斷裂開(kāi)去。



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
Gold ist für die traditionelle chinesische Tuschmalerei eine ungebräuchliche Farbe: Für Daozi symbolisiert sie die Sonne,die Transzendenz und die Macht des Göttlichen, aber auch Habgier und Reichtum. die Welt ist noch nicht so, wie sie sein könnte und hat sich durch menschliches Fehlverhalten grau gefärbt. Grau symbolisiert somit unsere Realität, in der sich das Kommen des Reiches Gottes bereits ankündigt und sichtbar, aber noch nicht vollendet ist.
在中國(guó)傳統(tǒng)水墨畫(huà)中,金色并不常見(jiàn):對(duì)于島子而言,金色象征著太陽(yáng),象征著上帝一般的超拔和力量,但同時(shí)也象征貪婪和財(cái)富。黑色和紅色象征著鮮血、死亡和苦難。灰色是黑色的一種變形,由純白與深黑混合而成,寓意著:世界并非它本來(lái)的樣子,因?yàn)槿说淖锒荤栉鄢闪嘶疑??;疑虼讼笳魑覀兊默F(xiàn)實(shí),我們被告知,上帝的國(guó)將要降臨并可見(jiàn),但尚未完成。
 
Hellstes Licht und tiefste Dunkelheit:Stein aus Gold,herabstürzender Keil, Insel des Licht, die aus dem Dunkel aufragt, leuchtendes Licht des Anfangs, das sich sammelt und sich verströmt: Da wo ich lebe und stehe, hoffe und handle wird das Bild sich verändern mit Raum, Zeit und Licht - wir erahnen den Überschuss und das Individuelle Erspürbare, das sich in diesem meditativen Hungertuch verdichtet.
 
最亮的光和最深的黑暗:黃金的石頭,下落的楔子,光之島從黑暗之中升起,初始的亮光集聚四散:作品會(huì)因?yàn)槲业乃幣c所在,所希望與所為,隨著時(shí)空和光線的改變而改變——我們直覺(jué)到的充盈和獨(dú)特的感知,都融合在這件充滿禪意的作品之中。



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
er ist der Stein des anstoßes, der zum Eckstein wird(Mk 12,10) er ist Gottes Sohn, der nicht gekommen ist, um Frieden auf die Erde zu bringen, sondern Spaltung(Lk 12,51,Mt10,34). Er ist der Stein, an dem wir uns stoßen, weil er eine Entscheidung fordert: wer ist dein Hern? Wem dienst du Gott oder dem Gold?
 
黃金(金色的石塊)象征著道成肉身的基督:他是信仰的基石(馬可福音12,10),他是尚未到來(lái)的上帝的獨(dú)子,為世界帶來(lái)和平,而不是分裂 (路加福音12,51;馬太福音10,34)。我們對(duì)他這塊石頭感到不滿,因?yàn)樗笪覀冏龀鼍駬瘢赫l(shuí)是你的上帝?你服侍的是誰(shuí)?是上帝還是黃金?
 
Der Stein erinnert auch an eine goldene Mandorla, die uns aus der sakralen Kunst bekannt und,bis auf wenige Ausnahmen, als Glorie oder Aura Christus vorbehalten ist(Christus Pantokrator).
 
這塊石頭讓我們想起熟知的宗教藝術(shù)中金色的光,除了少數(shù)例外,金色的光都作為光環(huán)環(huán)繞在基督的(全能的基督)周?chē)?/div>



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
Das schillernde Metall leuchtet verführerisch wie das Geld, das oftmals alleiniger Maßstab wirtschaftlichen Handelns ist. Ganz konkret hat die Gier nach Gold oder anderen wertvollen Rohstoffen Kulturen ausgelöscht und ist auch heute verantwortlich für Krieg, Vertreibung, Armut und die Zerstörung ganzer Religionen(wenn wir beispielweise an das Nigerdelta denken oder an die Konflikte in Ost Kongo, die sich an der Gewinnung von Coltan und anderen seltenen Edelmetallen, die für moderne Elektronik verwendet werden, entzünden).
 
耀眼的黃金就像金錢(qián)一樣散發(fā)著誘惑,而金錢(qián)通常是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的唯一尺度。人類對(duì)黃金或其他貴重資源貪得無(wú)厭,抹殺文明,時(shí)至今日,貪婪還要為戰(zhàn)爭(zhēng)、驅(qū)逐、貧困以及整個(gè)宗教的破壞負(fù)責(zé)(比如尼日爾河三角洲地帶或者剛果東部,為了爭(zhēng)奪可用于生產(chǎn)現(xiàn)代電子設(shè)備的鈳鉭鐵礦和其他稀有貴重金屬而燃起爭(zhēng)端)。
 
Menschliche Unersättlichkeit hat Wasser, Erde und Himmel grau gefärbt: die Welt ist nicht so, wie sie von Gott gewollt ist. Unser Lebensstil dient oftmals nicht dem Gemeinwohl, sondern schadet. An keiner Stelle des Evangeliums heißt es, dass wir als Einzelne oder Gesellschaft Bankrott gehen müssen, aber es ist ein schmaler Grat, der Sinn für Balance erfordert.
 
人類的貪婪使水、土地和天空都變成了灰色:世界并不是上帝希望的樣子。我們的生活方式?jīng)]有為共同利益服務(wù),反而損害了共同利益。福音告誡我們,作為單獨(dú)的個(gè)體或團(tuán)體注定會(huì)走向破產(chǎn),盡管如此,仍然存在一個(gè)保持平衡的支撐點(diǎn)。
Jesus wirbt für ein kluges Wirtschaften. Nehmen wir beispielweise die Perikope, in der es heißt, wir sollen mit unseren Pfunden wuchern. Kluges und am Gemeinwohl orientiertes Wirtschaften ist die Voraussetzung für soziales Engagement. Jesus fordert uns auf, nicht verderbliche Schätze zu sammeln und fügt dem noch einen weiteren Satz hinzu:,,Wo Euer Schatz ist, da ist Euer Herz“. Wenn Jesus von ,,Schätzen“ spricht, dann meint er damit: das, was uns Freude bereitet, das wofür wir unsere meiste Energie aufwenden. Wir sind es gewohnt, Kompromisse zu schließen: Wo aber endet der Kompromiss und ab welchem Punkt wird der Glaubekompromittiert? Jedem und jeder Einzelnen wird eine Entscheidung abverlangt: Ihr könnt nicht beiden dienen, Gott und dem Gold(vgl. Mt 6,24).



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
耶穌宣揚(yáng)聰明的貿(mào)易。以一個(gè)選段為例,其中指出我們應(yīng)該與金錢(qián)一起增值。明智的、針對(duì)共同財(cái)富的經(jīng)營(yíng)才是社會(huì)契約的基礎(chǔ)。耶穌告誡我們,不要積攢腐壞的財(cái)寶,并補(bǔ)充了一句:“你的財(cái)寶在哪里,你的心也在那里”。當(dāng)耶穌談?wù)?ldquo;財(cái)寶”的時(shí)候,他的意思是:那些能讓我們喜樂(lè)的東西,才值得我們花費(fèi)最多的精力去爭(zhēng)取。我們習(xí)慣于妥協(xié):可是我們何時(shí)反抗?信仰又是從何時(shí)起屈服?每個(gè)人都必須作出抉擇:你們不能既事奉上帝,又服侍金子(參見(jiàn)馬太福音6,24)。
 
Auch Daozi sieht diese Probleme sehr differenziert: Kann man sich gleichzeitig um Schätze im Himmel und auf der Erde bemühen? Ist es falsch, wenn wir Reichtümer sammeln? Sollen wir etwa nicht für die Zukunft, für eine nachhaltige Entwicklung und für nicht vorhersehbare Katastrophen Vorsorge treffen? Soll Jesu Lehre uns dazu bringen, unsere Verantwortung abzulegen? Wo verläuft die Grenze zwischen sorgfältiger Sparsamkeit und gierigem Zusammenraffen?
 
島子從不同的角度看待這個(gè)問(wèn)題:人能同時(shí)積攢天上和地下的財(cái)寶嗎?我們積攢財(cái)富是錯(cuò)誤的嗎?我們不應(yīng)當(dāng)為未來(lái)、為長(zhǎng)久的發(fā)展和不可預(yù)見(jiàn)的災(zāi)難擔(dān)憂嗎?難道耶穌教導(dǎo)我們放下自己的責(zé)任嗎?謹(jǐn)慎節(jié)儉和貪婪斂財(cái)之間的界限在哪里?
 


《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
Das Schwarz des Kreuzes betont die Perspektive des Leidens, der Zerstörung und der Brüchigkeit der menschlichen Existenz, hält aber einen Horizont der Hoffnung offen: Die dunkle Farbe changiert ebenso wie das Grau und gibt in feinen Linien und Mustern Licht an den Betrachter ab. Die (blut)roten Siegel auf dem leicht ansteigenden Kreuzesarm symbolisieren in der Dreizahl ihrer Muster in verschiedenen Varianten die Nägel der Kreuzigung und in der Zuordnung drei zu eins die Trinität als eine kommunizierende Dynamik: Christus ist die Offenbarung des dreieinigen und liebenden Gottes. Auf dieser Basis lässt sich das Wirken Gottes in Welt und Geschichte als zugewandtes Handeln deuten, das uns Barrieren überwinden(Apg 4, 31.35), Einheit stiften und neue Wege zum Gemeinwohl hin finden lässt. Ein weiteres Siegel ist in den linken Kreuzesarm geseztz(dreikreuzesnägel), mit dem fünften hat der Künstler links unten seinen Namen gesiegelt. Jeder chinesische Künstler fertigt seine eigenen Siegel aus Speckstein, Holz, Kernseife und ähnlichen Materialien. Die Signatur in Kalligraphie befindet sich am rechten unteren Rand.
 
十字架中的黑色強(qiáng)調(diào)了未來(lái)的痛苦、毀滅和人類存在的脆弱,但希望的地平線卻保持敞開(kāi):黑色和灰色閃閃發(fā)光,細(xì)密的線條和金塊也向觀者散發(fā)著光芒。十字架右上方的(血)紅色印章以三種不同的變體象征著十字架上的釘子,印章上三對(duì)一的變體排列象征著互通的三位一體:耶穌基督是三位一體和慈愛(ài)上帝的顯現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,上帝的大能顯現(xiàn),使我們克服障礙(使徒行傳4,31.35),同心合意尋求新路,創(chuàng)造共同財(cái)富。另一個(gè)印章在十字架的左側(cè),第五個(gè)印章藝術(shù)家印在了畫(huà)面右側(cè)簽名的下方。每一個(gè)中國(guó)藝術(shù)家都會(huì)用皂石、木料、肥皂和類似的材料制作屬于自己的印章。作品的書(shū)法簽名位于右下角。
 
Gott und Gold
上帝和黃金

 
Gott und Gold eine enge Beziehung seit uralten Zeiten. Gold gehörte anfangs zur kultischen und rechtlichen Sphäre und bezeichnete ,,das, womit man Buße und Opfer erstatten bzw. Entrichten kann“. In der Frühzeit brachten die Menschen den Göttern Sach- und Naturalwerte dar, hinterlegten später Gold und Silberbarren in den Heiligtümern, stempelten, münztenund prägten Gold und Silber. Es verwundert daher nicht, dass das beständige Edelmetall auch schon zu alttestamentarischen Zeiten hohes Ansehen genoss: es ist,,Edel“ und ,,fein“ heißt es bei Hiob. Den Jesusalemer Tempel verzierte man zur Ehre Gottes reich mit Gold.
 
自古代起,上帝與黃金就淵源頗深。 黃金最初被用于宗教儀式和法律領(lǐng)域,“人們用黃金贖罪、獻(xiàn)祭和償付”。 早期人們獻(xiàn)給神實(shí)物和自然物,后來(lái)向神殿供奉金塊、銀塊以及蓋章、鑄造和打制的金銀。因此,毫不奇怪,穩(wěn)定的貴金屬在舊約時(shí)代已經(jīng)贏得了很高的信譽(yù):約伯稱之為“貴重的”和“精致的”。人們用大量黃金裝飾耶路撒冷圣殿以表對(duì)上帝的崇敬。
 


 
,,Geldwerdung Gottes“ oder ,,Gottwerdung des Geldes“? Natürlich wäre es völlig falsch, das Geld einfach zu verteufeln. Auch Jesus tat das nicht. Es gibt Geld als Tauschmittel, weil es gebraucht wird. Es macht den globalen Warenhandel erst möglich.
 
“金錢(qián)的上帝化”還是“上帝的金錢(qián)化”? 當(dāng)然,單純將金錢(qián)妖魔化是完全錯(cuò)誤的。耶穌也不那么做。必要時(shí),金錢(qián)被作為交換的手段。它使世界范圍內(nèi)的貿(mào)易成為可能。
 
Die entscheidende Frage ist: Wer bestimmt wen das Geld den Menschen, der Besitz den Besitzer, die Wirtschaft das Leben?,,Geld regiert die Welt“, sagt der Volksmund. Sind wir also noch Herren im eigenen Hausen und unterscheiden genau, was wirklich letztwertig ist? Wo die Geldfragen alles bestimmten, da zeigt das Evangelium Jesu uns die rote Karte. Denn dann wird alles prinzipiell bezahlbar und verrechnet, dann muss man alles verdienen.
關(guān)鍵的問(wèn)題在于:誰(shuí)是主宰者?是錢(qián)決定人?是資產(chǎn)決定資產(chǎn)者?還是經(jīng)濟(jì)決定生活?俗語(yǔ)說(shuō):“金錢(qián)統(tǒng)治世界”。我們還是自己房屋的主人嗎?我們能準(zhǔn)確區(qū)分出什么是真正有價(jià)值的嗎?哪里用金錢(qián)決定一切,耶穌的福音就在哪給我們亮出紅牌。因?yàn)檫@樣一切才能被合理的支付和計(jì)算,人們才是所有物的主人。



《上帝與黃金》局部,300X280cm,紙本水墨,2014年 
 
Wohin also fließen die Hoffnungsenergien im eigenen Leben? Worauf richten sich unsere Sorgen? Vom Tanz um das Goldene Kalb spannt sich der Bogen dieser Unvereinbarkeit bis zu Jesu Beispielgeschichte vom reichen Kornbauern oder vom reichen Mann und dem Armen Lazarus; vor allem reicht sie bis zu der Begegnung Jesu mit dem reichen Jüngling, der fragt, was er denn tun müsse, um das ewige Leben zu haben. Die Alternative, um die es geht, bringt Jesus selbst ganz klar auf den Punkt: ,,Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon“(Matthäus 6,24).
 
生活中,我們將希望的力量置于哪里?我們關(guān)注什么?從圍著金牛犢的舞蹈,到耶穌與財(cái)主、窮人拉撒路的故事;特別是有個(gè)富有的少年人來(lái)問(wèn)耶穌說(shuō):他該作什么事,才能得永生。耶穌的回答一語(yǔ)中的:“你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門(mén)”(馬太福音6,24)。
 
Wie viel ist genug......
多少才夠用……

 
Um das leuchtende Gold herum sind kleine Goldkörner wie Tupfen verstreut. Scheinbar ist jedes von ihnen von der Quelle getrennt, in Wahrheit jedoch existiert es nur aus ihr heraus. Die Goldkörner unten links und rechts neben dem Stein sind das, was Gott allen Menschen zur Verfügung gestellt hat. In ihrer Anzahl-sieben-finden wir einen Hinweis auf die Vollkommenheit dessen, was Gott geschaffen hat: Bereits im Judentum war die Sieben eine heilige Zahl. Am siebten Tag ruht Gott. Die sieben fetten Kühe, von denen Josef träumt, die sieben Ähren. Jedes siebte Jahr ein Sabbatjahr. Die sieben Gaben des HI. Geistes, die sieben Sakramente, die sieben Werke der Barmherzigkeit und die sieben Todsünden, das Buch mit den sieben Siegeln, die sieben Wochen der vorösterlichen Bußzeit, Sieben ist die Summe aus Drei, der Zahl Gottes und der Vier, der Zahl der Welt. Gott hat all das in unsere Obhut gegeben, was wir für ein zufriedenes und würdiges Leben benötigen. Am Anfang war,, alles gut", so erzählt es die Genesis. Heute geht es um die gerechte Verteilung dieser Güter und um ein Leben als Teil eines Ganzen.
 

 
發(fā)光的金石周?chē)⒙渲恍﹫A點(diǎn)似的小金塊??雌饋?lái)都是從大金塊上分離出來(lái)的。 左下方的小金塊和巨石右側(cè)的小金塊是上帝為人類提供的。從小金塊的數(shù)量“七”可以發(fā)現(xiàn)其中的象征意義,“七”是上帝創(chuàng)世紀(jì)的時(shí)間,是完美的象征:早在猶太教中,“七”就是一個(gè)神圣的數(shù)字。第七天的時(shí)候,上帝安息了。約瑟為法老解夢(mèng)的故事中,法老夢(mèng)見(jiàn)七頭牛和七枝麥穗。每一個(gè)第七年都是安息年。圣靈七恩、七圣禮、七美德、七宗罪、第七封印和復(fù)活節(jié)前七周,“七”是上帝的數(shù)“三”和世界的數(shù)“四”之和。 上帝將這一切交給我們保管,讓我們?nèi)ミ^(guò)飽足的、有價(jià)值的生活。創(chuàng)世紀(jì)中說(shuō):起初一切都“很好”。而如今我們要面對(duì)的問(wèn)題是:如何公平分配、如何作為整體的一部分去生活。
 
Wie viel ist genug? Wie viel ist genug für mich? Habe ich immer noch mehr nötig, um zufrieden leben zu können?
多少才夠用?對(duì)我來(lái)說(shuō)多少意味著夠用?難道我還需要更多的東西才能過(guò)上幸福的生活嗎?
 
Wie viel ist genug für meine Kinder, meine Eltern?
對(duì)我的孩子和父母而言,多少才夠用?
 
Wie viel ist genug für die Fischer auf den Philippinen, die Menschen in Brasilien und die Armen aller Kontinente?
對(duì)于菲律賓漁民、巴西人和各大洲的窮人來(lái)說(shuō)多少才夠用?
 
Bin ich zufriende mit diesem "Genug"? Wie viel Besitz ist notwendig für (m)ein glückliches und zufriedenses Leben?
我滿足于“夠用”嗎?對(duì)于一份幸福和滿意的生活而言,多少財(cái)產(chǎn)是必要的?
 
,,Genug" bedeutet nicht,, viel zu viel", sondern:,, genau das rechte Maß".,,Genug" ist Sattsein, ist Sattsein, nicht übersättigung: So, wie es ist, kann es bleiben, mehr brauche ich nicht.
 
“夠用”不意味著“太多”,而是:“剛好適量”。“夠用”是飽足,不是過(guò)剩:就像這樣,保持原狀,我并不需要更多的東西。



《上帝與黃金》DVD光盤(pán),德文版
 
Die katholische Soziallehre fordert ein gemeinschaftliches Handeln aller. Sie besagt, dass eine gerechte Gesellschaftsordnung jedem Menschen eine Erfüllung der Grundbedürfnisse gewährleisten muss. So hat die Gesellschaft die Verpflichtung, für das Auskommen von Arbeitsunfähigen, von Kranken und Schwächeren zu sorgen.
 
天主教社會(huì)學(xué)要求所有人共同行動(dòng)。它提出,一個(gè)公正的社會(huì)秩序必須確保滿足每個(gè)人的基本需求。因此社會(huì)有義務(wù)負(fù)責(zé)無(wú)勞動(dòng)能力者、病弱者的生計(jì)問(wèn)題。
 
Solidarität fordert aber auch, dass dem Privateigentum eine Funktion der Ordnung zum Gemeinwohl hin zukommt. Die kleinen Goldkörner nehmen die Formen des großen Steines auf. Es geht nicht um die Menge oder Größe des Goldes: als Teil der,, guten Schöpfung" haben wir alle Anteil an Christus und dem dreieinen Gott.
 
團(tuán)結(jié)合一還要求,將私有財(cái)產(chǎn)視為共同財(cái)產(chǎn)的一部分。正如畫(huà)面中小金塊采用了大金石的形狀一樣。這無(wú)關(guān)乎黃金的數(shù)量和大小:而關(guān)乎于我們將基督和三位一體上帝所造的均視為“美好的創(chuàng)造”。
 
In der Frage nach einem,, guten Leben für alle" spiegelt sich das gesamte Spannungsfeld des Zusammenlebens auf diesem Globus: Es ist ein urchristliches Anliegen, die Schöpfung Gottes zu bewahren und für die Mitmenschen, nah und fern, insbesondere für die Armen einzutreten. Das Bild lädt ein, von diesem Verständnis her das Gold in der Entäußerung zu sehen(Phil 2,6f.): den Stein anzuerkennen in dem, was er ist, mit dem kreuz und mit dem Leid und mit dem, der leidend daran hängt und in IHM die Wahrheit Gottes zu erblicken. Jesus hat es vorgelebt: weg vom Blick nach oben, hin zu denen ganz unten, den Gestrauchelten und Bedrängten. In dieser Lesart wird das Gold eindeutig und zur Wahrheit Gottes.
 
“對(duì)所有人而言的幸福生活”是什么反映出了一個(gè)全球化問(wèn)題:早期基督教就告誡我們保護(hù)神的創(chuàng)造,保護(hù)那些無(wú)論遠(yuǎn)近的人,尤其保護(hù)窮人。這幅作品邀你以這種理解、從外化的角度觀看這塊黃金(腓立比書(shū) 2,6f):從十字架、痛苦以及十字架上的受難者中辨認(rèn)出這塊石頭,也從中瞥見(jiàn)上帝的真理。耶穌給我們作出了榜樣:遠(yuǎn)離權(quán)貴,接近下層那些跌倒的人和窘迫的人。以這種方式解讀黃金和上帝的真理。
 
Geld muss benutut werden, es darf uns nicht beherrschen. In den Jesus-Geschichten von der Brotvermehrung sind die Ressourcen unerschöpflich: wer sie empfängt und austeilt, wird nicht ärmer, sondern reicher. Wer anderen schenkt, wird selbst beschenkt. So redet Gott in der Bibel zum Menschen: ,,Auf, ihr Durstigen, kommt alle um Wasser! Auch wer kein Geld hat, soll kommen. Kauft Getreide, und esst,kommt und kauft ohne Geld, kauft Wein und Milch ohne Bezahlung. Warum bezahlt ihr mit Geld, was euch nicht nährt und mit dem Lohn eurer M&hen, was euch nicht satt macht?" (Jes 55, 1-3) Da ist ein Überfluss an Zuwendung, eine großzügige und weitherzige Lebensart! Geld oder Vertrauen, Kosten-Nutzen-Rechnung oder Freude am Schenken: an diesem Punkt entscheidet sich viel. Jesus ist der Kronzeuge dafür, dass das maßlose Lebensgefühl sich verschenkender Liebe, der herrliche Luxus eines Lebens in Fülle und der Freiheit eines Daseins für Andere zu einem neuen Lebensstil wrrden kann!
 
錢(qián)必須要派上用場(chǎng),錢(qián)不應(yīng)該控制我們。耶穌五餅二魚(yú)故事中的資源是取之不盡的:招待和給予的人,不會(huì)變窮,反而會(huì)變得富有。贈(zèng)予他人也是贈(zèng)予自己。圣經(jīng)中上帝這樣告誡人們:“你們一切干渴的都當(dāng)就近水來(lái);沒(méi)有銀錢(qián)的也可以來(lái)。你們都來(lái),買(mǎi)了吃;不用銀錢(qián),不用價(jià)值,也來(lái)買(mǎi)酒和奶。你們?yōu)楹位ㄥX(qián)買(mǎi)那不足為食物的?用勞碌得來(lái)的買(mǎi)那不使人飽足的呢?”(以賽亞書(shū)55,1-3)這是多么慷慨和無(wú)私的生活方式!金錢(qián)還是信任,算計(jì)成本獲利還是贈(zèng)予的喜樂(lè):見(jiàn)微而知著。耶穌作見(jiàn)證:給予愛(ài),讓神圣之美充滿生命,存在之自由皆為他人,將成為一種新的生活方式!