中國(guó)專業(yè)當(dāng)代藝術(shù)資訊平臺(tái)
搜索

1899年林氏畏廬刻本《巴黎茶花女遺事》上拍

來(lái)源:深圳商報(bào) 作者:胡云涌 2012-12-11

日本漢學(xué)家波多野太郎舊藏,清光緒二十五年(1899)林氏畏廬刻本《巴黎茶花女遺事》將亮相西泠秋拍。據(jù)西泠拍賣公司相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,此原刻初印本當(dāng)時(shí)僅有100部,是第一部中國(guó)人翻譯的西洋小說(shuō)。在28日舉行的西泠印社2012秋季拍賣會(huì)古籍善本專場(chǎng)中,這部一百多年前由王壽昌口述、林紓筆譯的《巴黎茶花女遺事》將登上拍場(chǎng),估價(jià)48萬(wàn)元。

據(jù)悉,本屆西泠印社秋季拍賣會(huì)將于12月28日至31日在杭州舉槌,16日至17日在上海巡展,26日至27日在杭州浙江世界貿(mào)易中心展覽廳預(yù)展,今年西泠秋拍的主題為“收藏情感記憶”。

一百多年前,在中國(guó)福州的一艘小船上,文學(xué)家林紓的好友王壽昌帶來(lái)了小仲馬的法文原本《茶花女》。夜色中,精通外文的王壽昌手捧法文版《茶花女》,一邊瀏覽,一邊口述。林紓則耳受手追,下筆如飛,每到纏綿凄惻之處,擲筆而哭。不懂外文的林紓“以華人之典料,寫歐人之性情”。就這樣,第一部中國(guó)人翻譯的西洋小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》,以如此獨(dú)特的方式誕生了。

此書既出,風(fēng)靡一時(shí),這令林、王二人始料未及。當(dāng)時(shí),在原刻本刊行僅僅幾個(gè)月后,上海便出現(xiàn)了以“素影書屋”名義托印的鉛排本。陳衍在《林紓傳》中也稱此書為“中國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),不脛走萬(wàn)本”。時(shí)人評(píng)價(jià)其“以華人之典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心。好語(yǔ)穿珠,哀感頑艷”,可稱‘西方的《紅樓夢(mèng)》’”。在此書暢行之前,小說(shuō)一直被中國(guó)文人視為“小道”,不受重視,更何況是西方小說(shuō)。因此書成之后,二人都未署真名,而以冷紅生、曉齋主人代之??梢哉f(shuō),自《巴黎茶花女遺事》之后,中國(guó)才開(kāi)始了翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣。

2012西泠秋拍中,這部1899年林氏畏廬刻本《巴黎茶花女遺事》將呈現(xiàn)在世人眼前,為原刻初印本,封面白紙書簽,扉頁(yè)淺綠色色紙,上有林紓手書“巴黎茶花女遺事,冷紅生自署”,卷末刻有“福州吳玉田鐫字”,為日本漢學(xué)家波多野太郎舊藏,內(nèi)有“相州波多野氏望湖樓故書記”藏印。據(jù)稱當(dāng)時(shí)林氏畏廬原刻初印本僅印100部,書版由福州名手吳玉田雕刻,只是分送給林、王、魏三家的親友之間傳閱,流傳甚稀,可謂“一時(shí)紙貴洛陽(yáng),風(fēng)行海內(nèi)”。目前,國(guó)家圖書館、福建省圖書館分別藏有一部,但福建館藏本的封面書簽和扉頁(yè)都散失了。像這樣保持完整的原刻初印本,存世量極少。

相關(guān)新聞