前言
割裂無疑是當(dāng)今人類的重要特征,譬如美術(shù)界的割裂,美術(shù)史的割裂,身邊人的割裂,中美及歐美的割裂,文化的割裂,種族的割裂,社會的割裂,等等。割裂既是所見,也是對未來的擔(dān)心。希望此展只是2020年之前過去的事情,而不是對人類可怕的預(yù)言。
Undoubtedly, conflicts serve as a key feature of mankind at present. Conflicts can be reflected in many ways including conflicts occurred in the art world, art history, people around us, interest of Sino-US and the West, culture, human race, society, etc. Conflicts can be viewed as much the fear for future as it is a symbol of witness. It is hoped that this exhibition only mirrors the bygone things before 2020, but not a dire prediction for human society.
在新冠疫情,在美國大選,在中美博弈,在世界百年之大變局和人類命運(yùn)共同體的背景下,王華祥給其最為看重的蘇州博物館展覽取名“鋦瓷”,用畫作表達(dá)他的狀態(tài),他的憂慮和責(zé)任,意在向敵意、傷害、戰(zhàn)爭、破壞、短視、撕裂等一切“病毒”宣戰(zhàn)。
Under the intertwined context of COVID-19, US presidential election, Sino-US rivalry, century-long global change and a community of shared future for mankind, Mr. Wang Huaxiang named his most cherished exhibition in Suzhou Museum as “mended porcelain”, by using paintings to express his state, anxiety and responsibility with the intention of declaring war against all types of “viruses” including enmity, injury, war, destruction, shortsightedness, conflict, etc.
在人類的人性和文化之中,致使割裂的“壞人”病毒與“修復(fù)”細(xì)胞在或明或暗之處廝殺爭奪,各為其主。而這,在當(dāng)今美術(shù)界同樣如此。繪畫在現(xiàn)代被攝影和科技沖擊,藝術(shù)在當(dāng)代被哲學(xué)和商業(yè)替代。王華祥希望用一生來恢復(fù)繪畫的榮光。繪畫尤其是寫實(shí)繪畫如想要好看和受看,技術(shù)是關(guān)鍵中的關(guān)鍵。王華祥用作品為繪畫中重要的技術(shù)作見證,用繪畫主題為天道律法的存在作見證。人心有向背,愿意向著光明還是向著黑暗,人人都是自由的,王華祥也是每時每刻都在選擇。
In the nature and culture of mankind, the “vile” virus that lead to conflicts are fighting fiercely against the “repair” cells in an open or secret manner, each for its own sake. And the same story goes with today’s art world. Painting, in modern times, has been hit by photography and technology. Similarly, art has been replaced by philosophy and business in contemporary times. Mr. Wang hopes to restore the glory of painting during his whole lifetime. Technology is first and foremost if painting, realistic painting in particular, pursues a well-recognized and time-honored reputation. Mr. Wang uses his works as a witness of the important techniques in painting and the theme of painting as a witness to the existence of the law of heaven. All men are born free. There are always a bright side or a dark side for individuals to choose from. Similarly, Mr. Wang is also making his own choice every moment.
王華祥是一位畫家,其認(rèn)為在寫實(shí)繪畫中藏有永恒的真理,并極力渴求探尋它。王華祥數(shù)十年孜孜不倦,歷經(jīng)無數(shù)的環(huán)境壓力,觀念壓力和內(nèi)心的誘惑,虛榮,虛妄和狂妄等等欲望的慫恿,一如這個世界,其內(nèi)心也是污濁不堪和翻江倒海的戰(zhàn)場。這個展覽即是關(guān)于這些問題的思考。
As a painter, Mr. Wang believes that eternal truth is hidden in the realistic painting which he strives to explore. For decades, Mr. Wang has diligently dedicated himself to his own work though experiencing numerous environmental pressure, conceptual pressure and inner temptations, vanity, conceit and hubris, etc. Just like this world, his inner world would sometimes turn into a battlefield of chaos and turbulence. This exhibition is all about his thoughts and reflections on these issues.
藝術(shù)家簡介
王華祥
中國中央美術(shù)學(xué)院造型學(xué)院副院長、教授、博士生導(dǎo)師
國際學(xué)院版畫聯(lián)盟(IAPA)主席
國際版畫研究院(IPI)院長
中國美術(shù)家協(xié)會版畫藝委會副主任
意大利羅馬美術(shù)學(xué)院客座教授
比利時歐洲版畫大師展評委
阿根廷ACE當(dāng)代藝術(shù)基金會國際名譽(yù)顧問委員會委員
Wang Huaxiang
Deputy Dean of the School of Fine Arts and PhD Supervisor, Central Academy of Fine Arts, Beijing
President of the International Academic Printmaking Alliance (IAPA)
Dean of the International Printmaking Institute (IPI)
Member of the China Artists Association
Visiting Professor of Roma Academy of Fine Arts, Italy
Judge of Belgium European Printmaking Masters Exhibition
Member of International Honorary Advisor Committee of ACE Contemporary Art Foundation, Argentina