象非相
開展時間:2024-02-26
結(jié)束時間:2024-03-20
展覽地點:滬申畫廊
展覽地址:上海市黃浦區(qū)中山東一路外灘3號三樓
策展人:王鈺、李牧
參展藝術(shù)家:李帆、張平、白紅衛(wèi)、顧振華、計文于、朱衛(wèi)兵、趙培生、張海君
主辦單位:滬申畫廊
中國人對于環(huán)境與自身的關(guān)系是內(nèi)外全盤融合的,內(nèi)心的情緒和外在可見的環(huán)境變化密不可分。時間和空間也不是絕對二分的——時間的變化,隨空間內(nèi)事物的變化而顯現(xiàn)。于是,時間、空間與人,三者結(jié)合為息息相關(guān)的整體。
Chinese people's understanding of the relationship between the natural environment and themselves is a comprehensive integration of internal and external factors, The inner emotions are inseparable from the visible changes in the external environment. Time and space are not absolutely binary eithe. The changes in time manifest with the changes in things in space. So, time, space, and people are combined into a related whole.
“象非相”,源自偈語“相非相”所指涉的關(guān)于認(rèn)知宇宙萬物的無常與虛幻性的一種社會學(xué)想象。相對于無限大的宇宙,我們對客觀世界的認(rèn)知雖微不足道,但在“象”所呈現(xiàn)出的外在形質(zhì),與“相”中所強調(diào)的內(nèi)在本質(zhì)之間,才建構(gòu)出“我”之所在。當(dāng)代藝術(shù)家們便是在對“我”的塑造與詮釋中,創(chuàng)作出了各自心中飽含熱忱的審美意象。
"FORMS FROM FORMLESSNESS" originates from the Buddhist verse. It refers to a sociological imagination about the impermanence and illusory nature of all things in the cognitive universe. Compared to the infinite universe, our understanding of the objective world may be insignificant. But it is only between the external form presented by the phenomenon and the internal essence emphasized in the truth that the existence of the self is constructed. Contemporary artists have created their own passionate aesthetic images in shaping and interpreting "self".
創(chuàng)作都與自己的經(jīng)驗有關(guān),那些激蕩著熱烈、苦悶、激昂、孤寂的情感,都滲透在了作品中。當(dāng)TA們將內(nèi)化后流淌出來的意識,最終凝結(jié)成世間獨有的藝術(shù)型質(zhì)時,尤如歷經(jīng)一場精神沐浴一般,完成了關(guān)于“我”的一次意味深長的生命展演。TA們面對自己的作品時,亦會惶惑,那個集合了時間符碼的“不明之相”,竟能折疊時空,連綴起當(dāng)下的生命體驗,成為某種自我鏡像,不斷照見和鼓舞著其創(chuàng)作的演進(jìn)。
Creation is all related to one's own experience. Those emotions that are passionate, depressed, passionate, and lonely permeate the artwork. When they condense the consciousness flowing out of their hearts into unique works of art in the world, as if undergoing a spiritual baptism, they have completed a meaningful exploration of themself. When facing their own works, they may also feel confused. The "FORMLESSNESS" that gathers time symbols can fold time and space, connecting the current life experience. Becoming a kind of self reflection, constantly illuminating and inspiring the evolution of their creations.
對觀者來說,在直面這些“不明之相”時,也瞬時開啟了一場隱性的時間之旅。經(jīng)由觀看藝術(shù)家的“象”,體認(rèn)藝術(shù)表達(dá)中豐富意涵的同時,觀者也為自己營造出一個理想的眺望過去的“時間性視野”,在這個視野中,過去仍然存在于當(dāng)下。正因此,它喚醒了觀者的記憶,在各自經(jīng)驗中,重組著遵循自我認(rèn)知的“相”。
For viewers, facing these "FORMLESSNESS" instantly opens up a hidden journey of time. By observing the artist's “FORMS”, one can appreciate the rich connotations in artistic expression, Viewers also create an ideal temporal perspective for themselves, in which the past still exists in the present. Therefore, it awakens the viewer's memory, recombining the "FORMS" that follows self-awareness in their respective experiences.
“象非相”,若能震顫不同的心房,抵達(dá)各自的心靈彼岸,或許也是“我”之所在,最有意義的時刻...
"FORMS FROM FORMLESSNESS". if one can tremble different hearts and reach their respective spiritual shores, it may also be the most meaningful moment where "self" is located.
文/李牧