展覽介紹
世界總有遺憾,她們常被批判,理解與冰釋總是姍姍來遲,于是她們變得越發(fā)堅(jiān)強(qiáng)。發(fā)聲者不是觀念和標(biāo)準(zhǔn)的代言人,她們接受,但不盲從;她們世俗,但不取悅。透過浮光,看到世事的滄桑,感受內(nèi)心的滿足:在光怪陸離的世界里,不屑于站隊(duì)道德立場(chǎng),只做純粹的自己。有夢(mèng),但無需太大,要成功,但美在更多可能性。任由心動(dòng),凝視人生。
The world looms with regrets. She, the target of criticisms, is forged strong by her constant encounters of belated understanding. The one who speaks, is not emblematic of concepts and standards. She acknowledges but does not conform. She lives in the mundane but remains unseized. Lookingbeyond the vicissitudes of the world and through its glistening lights, shefeels her heart graced by serenity. She stands unhinged on moral grounds,attests to herself in this tangled world. She embraces all aspirations,regardless of the magnitude; and looks forward to success for the wealth ofprospects it carries. The heart stirs unattached while the gaze rests uponlife.
女性需要一種全新的生存文化,讓她們的生命之旅享有更多機(jī)會(huì),和多樣性。那么,該如何打造這種文化?相信最重要的,是必須與朋友、同事、家人攜起手來,共同打造一個(gè)全新的文化社區(qū)——既認(rèn)可現(xiàn)有文化提出的遠(yuǎn)大目標(biāo),又承認(rèn)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的途徑不止一條。無論如何,當(dāng)下社會(huì)對(duì)女性的要求都要更高。有一個(gè)故事,一個(gè)5歲的小女孩參加完課外活動(dòng)后,沮喪地回到家,跟媽媽說她和她喜歡的男孩都想當(dāng)宇航員,媽媽不明白為什么這會(huì)讓她困擾。小女孩回答說,如果我們一起上太空了,誰來照顧我們的孩子呢?一個(gè)5歲的孩子,就已經(jīng)認(rèn)為飛上太空最大的挑戰(zhàn)就是如何照看孩子了。女孩在很小的時(shí)候,就明白今后要在發(fā)展事業(yè)和照顧家庭之間做出選擇,這種想法,將決定女性在事業(yè)上是否能夠全力以赴。養(yǎng)兒育女,就是養(yǎng)育社會(huì)本身,是一項(xiàng)崇高但是沒有收益的事業(yè)。社會(huì)由家庭組成,使家庭和諧,女人起到重要作用,社會(huì)因此和諧。女性的特質(zhì),使她們更崇高,并成為一種宗教:女性是愛情的火種,是家庭的根基,是未來的搖籃。即便如此,社會(huì)一方面對(duì)女性是寬容的,另一方面也是苛責(zé)的,她們常感進(jìn)退兩難。
Women need a new living construct; onesuffice of opportunities and diversity for their life journeys. The questionis, how? It is crucial to enlist help from fellow peers, colleagues, and kinsto establish a new community for this culture— one which identifies with thecommon goal proposed by our current culture and agrees that there are multiplepathways to realize this. After all, the modern everywoman is destined withovertly high expectations from society. There is an anecdote to this— afive-year-old girl appeared dejected after returning home from her schoolcurricular activity. She told her mother about her and her crush's dreams tobecome astronauts. Her mother did not understand why that would upset her. Towhich the girl replied, "if we are in space together, who would be thereto look after our child?" At the tentative age of 5, the girl figures thegreatest challenge that awaits her in space is actually her role of parentalresponsibilities. At a young age, girls already understand that their decisionbetween career and family would ultimately determine the extent of theirdevotion toward their career. The aspect of raising a child is equivalent toraising society itself; it is a noble task for a non-compensable cause. When welook at our society, the family functions as its basic unit, and since womenhold the key to cultivating family harmony, they are the ones who ensure oursociety's stability and well-being. In essence, it is their inherent femininequality that makes them noble and divine. They are the spark to passion, thefoundation to family, and the cradle to the future. Nevertheless, society'sparadoxical treatment toward women— being benevolent and critical— has renderedthem into a state of immobility.
追求完美,但拒絕完美主義。自我克制,但不隱藏真實(shí)的自我。不為迎合他人的肯定目光,而去學(xué)習(xí)自我偽裝。即使她們明明知道,女性哲學(xué)、女性語言學(xué)、女性宗教和女性政治,都需要女性即要考慮男性的感受,又要照顧內(nèi)心的需求,來建構(gòu)屬于自己的獨(dú)特文化。
Women's pursuit ofthe ideal is never about perfectionism. Nor is their sense of self-modulationan attempt to hide their true selves. Instead of others' validation, theychoose to disguise themselves despite knowing all too well that in an effort tobuild a culture uniquely theirs, they face a rigorous equation of catering tothe male ego and reinforcing their own needs across the discourse ofphilosophy, gendered language studies, religion, and politics.
世界需要藝術(shù),藝術(shù)需要女性。女性具有與男性同等的智力和創(chuàng)造能力,女性情感細(xì)膩,溝通能力更強(qiáng),而為了成為藝術(shù)家,女性需要堅(jiān)持不懈,并付出比男性更多的努力。
The world needsArt as much as Art needs women. Both men and women share the same level ofintelligence and innovativeness; in any case, it is women who are moreemotionally sensual and eloquent in their communicative abilities. Yet, unliketheir male counterparts, female artists are tried much more for theirperseverance, resilience and hard work.
女性最大的阻力不是來自外界,更多的是自己制造的內(nèi)心障礙。來,讓我們一起,向前一步,找到可以安放內(nèi)心的群體,彼此輕松愜意的相處,以沙龍的形式自由探討藝術(shù)、文化、時(shí)尚、哲學(xué)等話題,讓更多的人了解女性和女性藝術(shù)家,從而更好的平衡事業(yè)和生活,這是本次展覽的意義所在。
Her biggestobstacle comes not from external forces; rather, she is haunted by her ownanguish. Hence, in light of this exhibition, let us come together and ventureforward in the search for a warm and welcoming collective, where we canconverse at ease about Art, culture, fashion, and philosophy in the form of asalon, advocate a better understanding of the female identity and femaleartists for the public, and thereby achieve a finer balance between career andlifestyle.
一方面接受世俗禁錮,一方面肩負(fù)社會(huì)期望,女性們迎難而上,毫不退縮。所謂歲月靜好,即是冷暖自知,悲歡自渡。這,也是《逆光與凝望》所表達(dá)的精神內(nèi)核。
Women arerisk-takers who can bear the difficulties of secular confinements and society'sexpectations with great fortitude. In the tranquilness of passing time, perhapsonly the individual who witnesses his/her own eclipse could savour thebittersweetness that dwells within. Such is, thus, the spiritual core of "Incandescence and in Gaze."